проповедывать лето Господне благоприятное...

2проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,

Исаия 61:2

Функции искусственного интеллекта

Необходимо войти в свой аккаунт, чтобы использовать функционал ИИ

Показать сохраненные комментарии (1 шт.) к отрывку Исаия 61:2

Комментарии к Исаия 61:2

Перевод: rst

Лексический анализ Исаии 61:2 (еврейский оригинал)

Текст на иврите (MT): לִקְרֹא שְׁנַת־רָצוֹן לַיהוָה וְיוֹם נָקָם לֵאלֹהֵינוּ לְנַחֵם כָּל־אֲבֵלִים

Транслитерация (рус.): ликро шнат-рацон ла-ЯХВЕ ве-йом накам ле-Элоhейну ле-нахем коль-авелим


Лексико-стилистический анализ

  1. לִקְרֹא (ликро) – инфинитив qal от קָרָא (кара́, H7121):

    • Основные значения: провозглашать, призывать, читать вслух, назначать.
    • В контексте: проповедовать, возвещать (публичное провозглашение Божьего слова).
    • Стилистика: глагол указывает на официальное, торжественное объявление (ср. Ис. 40:6; Иоил. 2:15).
  2. שְׁנַת (шнат) – существительное ж.р. от שָׁנָה (шана́, H8141):

    • Год, время года, период.
    • В сочетании с רָצוֹן (рацон) образует устойчивое выражение "год благоволения" (ср. Лев. 25:10 – юбилейный год).
    • Нюанс: подчеркивает ограниченный, но сакральный промежуток времени.
  3. רָצוֹן (рацон) – существительное м.р. (H7522):

    • Благоволение, воля, желание, милость.
    • В богословском контексте: Божье благоволение (ср. Пс. 39:9; Ис. 56:4).
    • Стилистика: антитеза к יוֹם נָקָם (йом накам) – контраст милости и суда.
  4. יוֹם (йом) – существительное м.р. (H3117):

    • День, время суток, эпоха, момент суда.
    • В эсхатологическом контексте: "день Господень" (ср. Ис. 2:12; Иоил. 2:31).
    • Нюанс: не обязательно буквальные сутки, а время исполнения Божьего замысла.
  5. נָקָם (накам) – существительное м.р. (H5359):

    • Месть, возмездие, справедливое наказание.
    • В Ветхом Завете: Божья справедливость (ср. Втор. 32:35; Наум. 1:2).
    • Стилистика: параллель с רָצוֹן (рацон) создает диалектику милости и суда.
  6. לְנַחֵם (ле-нахем) – инфинитив piel от נָחַם (наха́м, H5162):

    • Утешать, сострадать, облегчать скорбь.
    • В пророческом контексте: Божье утешение (ср. Ис. 40:1; 51:12).
    • Глагол piel усиливает значение: активное, целенаправленное утешение.
  7. אֲבֵלִים (авелим) – существительное м.р. мн.ч. от אָבֵל (аве́ль, H57):

    • Скорбящие, оплакивающие, траурные.
    • В контексте: духовно сокрушенные (ср. Ис. 66:10; Пс. 34:14).
    • Нюанс: не только физическая скорбь, но и покаянное смирение.

Грамматический и синтаксический анализ

  • Инфинитивные конструкции (לִקְרֹא, לְנַחֵם) указывают на цель миссии Мессии (ср. Лк. 4:18–19, где Иисус цитирует этот стих).
  • Параллелизм: "год благоволения" ↔ "день мщения" – библейский параллелизм, подчеркивающий двуединую природу Божьего действия (милость и суд).
  • Акцент на Боге: все глаголы направлены на Божью инициативу (לאדני, לאלהינו).

Богословские акценты

  1. Эсхатологический дуализм: "год" и "день" символизируют два этапа спасения – нынешний (благодать) и будущий (суд).
  2. Мессианская миссия: Иисус в Назарете (Лк. 4:18–21) прерывает чтение на "лето Господне", откладывая "день мщения" на Второе Пришествие.
  3. Утешение как служение: акцент на сострадании (ср. 2 Кор. 1:3–4), характерном для Божьего характера.

Вывод

Отрывок написан пророческим языком, сочетая юридическую терминологию (נָקָם) и пастырскую заботу (לְנַחֵם). Лексика подчеркивает Божью суверенность в истории и милосердие как основу Его действий. Стилистически текст лаконичен, но многозначен, что типично для пророческой литературы.

Автор: mistral-large-latest

Пользователь: Просто Юзер

2026-05-10