Он послал Меня освободить...

19Он послал Меня освободить угнетенных, возвестить, что настало время милости Господней».

Лука 4:19

Функции искусственного интеллекта

Необходимо войти в свой аккаунт, чтобы использовать функционал ИИ

Показать сохраненные комментарии (1 шт.) к отрывку Лука 4:19

Комментарии к Лука 4:19

Перевод: rbo

Лексический анализ отрывка Луки 4:19

Текст: «Он послал Меня освободить угнетенных, возвестить, что настало время милости Господней». (Лк. 4:19, Синодальный перевод)

1. Греческий оригинал и транслитерация

Отрывок цитирует Исаию 61:1–2 (LXX) с незначительными изменениями. Греческий текст (NA28): ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.

Транслитерация: apéstalkén me kērýxai aichmalṓtois áphesin kaì typhloîs anáblepsin, aposteîlai tethrausménous en aphései, kērýxai eniautòn kyríou dekton.


2. Лексический анализ по словам (с номерами Стронга)

  1. ἀπέσταλκέν (apéstalkén) – G649 (ἀποστέλλω, apostéllō)

    • Значение: «послал» (перфект от apostéllō – «отправлять с поручением»).
    • Контекст: Божественное поручение (ср. Ин. 20:21).
  2. με (me) – G1691 (ἐγώ, egṓ)

    • Значение: «Меня» (винительный падеж личного местоимения 1-го лица).
  3. κηρύξαι (kērýxai) – G2784 (κηρύσσω, kērýssō)

    • Значение: «проповедовать», «возвещать» (инфинитив аориста).
    • Стилистика: Акцент на публичном провозглашении (ср. Мк. 1:14).
  4. αἰχμαλώτοις (aichmalṓtois) – G164 (αἰχμάλωτος, aichmálōtos)

    • Значение: «пленным», «узникам» (дательный падеж мн. ч.).
    • Экзегеза: Метафора духовного рабства (ср. Ис. 61:1).
  5. ἄφεσιν (áphesin) – G859 (ἄφεσις, áphesis)

    • Значение: «освобождение», «прощение», «отпущение» (винительный падеж).
    • Полисемия: В контексте Ис. 61:1 – юридический термин («освобождение от долгов» в юбилейный год).
  6. τυφλοῖς (typhloîs) – G5185 (τυφλός, typhlós)

    • Значение: «слепым» (дательный падеж мн. ч.).
    • Символика: Физическая и духовная слепота (ср. Ин. 9:39).
  7. ἀνάβλεψιν (anáblepsin) – G309 (ἀνάβλεψις, anáblepsis)

    • Значение: «прозрение», «восстановление зрения» (винительный падеж).
  8. ἀποστεῖλαι (aposteîlai) – G649 (ἀποστέλλω, apostéllō)

    • Значение: «послать» (инфинитив аориста; параллельно apéstalkén).
  9. τεθραυσμένους (tethrausménous) – G2352 (θραύω, thraúō)

    • Значение: «сокрушенных», «разбитых» (причастие перфекта пассивного залога, винительный падеж мн. ч.).
    • Эмоциональный оттенок: Глубокая скорбь (ср. Пс. 33:19).
  10. ἐν ἀφέσει (en aphései) – G859

    • Значение: «в свободе» (предложный оборот с дательным падежом; букв. «в отпущении»).
  11. ἐνιαυτὸν (eniautòn) – G1763 (ἐνιαυτός, eniautós)

    • Значение: «год», «время» (винительный падеж).
    • Богословский вес: Указание на юбилейный год (Лев. 25:10).
  12. κυρίου (kyríou) – G2962 (κύριος, kýrios)

    • Значение: «Господа» (родительный падеж).
  13. δεκτόν (dekton) – G1184 (δεκτός, dektós)

    • Значение: «благословенный», «принятый» (винительный падеж).
    • Контекст: «Год благоприятный» (Ис. 61:2) – время спасения.

3. Литературный и стилистический анализ

  • Параллелизм: Структура отрывка построена на параллельных конструкциях (κηρύξαι... ἀποστεῖλαι... κηρύξαι), что характерно для семитской поэзии (ср. Ис. 61:1–2).
  • Мессианская тема: Иисус отождествляет Себя с помазанником Ис. 61, подчеркивая исполнение пророчества.
  • Юридическая лексика: ἄφεσις (освобождение) и δεκτόν (благоприятный год) указывают на социально-религиозные реалии юбилейного года (Лев. 25).
  • Эсхатологический акцент: «Время милости» (ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν) – провозглашение наступления Царства Божьего (ср. Лк. 4:21).

4. Точность перевода (Синодальный vs. оригинал)

  • «Освободить угнетенных» → Греч. τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει буквально: «послать сокрушенных в свободе». Синодальный перевод обобщает, упуская нюанс «сокрушенности».
  • «Возвестить»κηρύξαι точнее «проповедовать» (публичное провозглашение).
  • «Время милости»ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν – «благоприятный год Господа» (юбилейная терминология).

Вывод: Перевод верен по смыслу, но греческий текст богаче юридическими и эсхатологическими оттенками.


Объем: ~1500 символов (с пробелами). Для сокращения можно убрать часть стилистического анализа.

Автор: mistral-large-latest

Пользователь: Просто Юзер

2026-05-10