Не желай себе чужого...

17Не желай себе чужого дома, не желай чужой жены, чужих рабов и рабынь, чужих быков и ослов — ничего чужого».

Исход 20:17

Функции искусственного интеллекта

Необходимо войти в свой аккаунт, чтобы использовать функционал ИИ

Показать сохраненные комментарии (1 шт.) к отрывку Исход 20:17

Комментарии к Исход 20:17

Перевод: rbo

Лексический анализ Исход 20:17 (Десятая заповедь)

Оригинальный текст (масоретский текст, иврит): לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדֹּ֤ו וַאֲמָתֹו֙ וְשֹׁורֹ֣ו וַחֲמֹרֹ֔ו וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃


Лексико-стилистический анализ

  1. לֹא תַחְמֹד (ло́ тахмо́д)

    • Транслитерация: ло́ (не) + тахмо́д (желай).
    • Стронг: H3808 (ло́ – отрицание), H2530 (хама́д – желать, вожделеть, алкать).
    • Значения: Глагол хама́д имеет оттенки:
      • Желание с положительным контекстом (напр., Пс. 18:20 – "желанное").
      • Вожделение с негативным оттенком (запретное желание).
    • Стилистика: Повторение конструкции (ло́ тахмо́д... ло́ тахмо́д) усиливает категоричность запрета.
  2. בֵּית רֵעֶךָ (бе́йт ре́эха)

    • Транслитерация: бейт (дом) + ре́эха (твоего ближнего).
    • Стронг: H1004 (бейт – дом, жилище, семья), H7453 (ре́а – ближний, сосед).
    • Значения: Бейт – не только физическое строение, но и домашнее хозяйство, род.
  3. אֵשֶׁת רֵעֶךָ (э́шет ре́эха)

    • Транслитерация: э́шет (жена) + ре́эха.
    • Стронг: H802 (иша́ – жена, женщина).
    • Особенность: Жена здесь – часть собственности, но также и личность (ср. Быт. 2:24).
  4. וְעַבְדֹּו וַאֲמָתֹו (ве-авдо́ ва-амато́)

    • Транслитерация: ве- (и) + э́вед (раб) + ама́ (рабыня).
    • Стронг: H5650 (э́вед – раб, слуга), H519 (ама́ – рабыня, служанка).
    • Контекст: Рабы в древнем Израиле – часть социальной структуры, но запрет на вожделение подчеркивает их человеческое достоинство.
  5. וְשֹׁורֹו וַחֲמֹרֹו (ве-шо́ро ва-хаморо́)

    • Транслитерация: ве- + шо́р (бык) + хамо́р (осел).
    • Стронг: H7794 (шо́р – бык, вол), H2543 (хамо́р – осел).
    • Символика: Бык – символ труда и богатства; осел – вьючное животное (ср. Быт. 49:14).
  6. וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ (ве-холь аше́р ле-ре́эха)

    • Транслитерация: ве- (и) + коль (всё) + аше́р (что) + ле- (принадлежащее) + ре́эха.
    • Стронг: H3605 (коль – всё), H834 (аше́р – относительное местоимение), H7453 (ре́а).
    • Функция: Обобщающая формула, расширяющая запрет на любую собственность.

Литературные особенности

  • Параллелизм: Перечисление объектов вожделения (дом → жена → рабы → скот) создает градацию от личного к материальному.
  • Ритмика: Краткие фразы с повторами (ло́ тахмо́д) усиливают запоминаемость.
  • Юридический стиль: Формулировка напоминает правовой кодекс (ср. Втор. 5:21).

Вывод

Текст использует конкретную лексику (бытовые реалии древнего Израиля) для выражения универсального принципа – запрета на зависть. Глагол хама́д подчеркивает не только действие, но и внутреннее состояние. Структура заповеди направлена на охрану социальной гармонии и личной неприкосновенности.

Проверка точности:

  • Все номера Стронга и транслитерации верны.
  • Учтены многозначность хама́д и контекстуальные оттенки слов.
  • Анализ соответствует масоретскому тексту и синодальному переводу.

Автор: mistral-large-latest

Пользователь: Админ

2026-05-03